1

انواع مختلف ترجمه بر اساس روش های انجام آن

  • کد خبر : 340260
  • ۲۰ دی ۱۳۹۹ - ۱۰:۱۸

– روش های عملی که مترجمان در ترجمه متونی که در اختیارشان قرار می گیرد، مورد استفاده قرار می دهند.

مترجمان برای ترجمه های خود از روش های مختلف ترجمه زیرنویس استفاده می کنند و آن ها را بر اساس اهدافی که مترجم در نظر گرفته است، انجام می دهند تا بتوانند بهترین ترجمه را انجام دهند. دو نوع مختلف ترجمه توسط این موسسات انجام می شوند:

– روش های عملی که مترجمان در ترجمه متونی که در اختیارشان قرار می گیرد، مورد استفاده قرار می دهند.

– روش های شناسایی شده و مورد بحث که در دانشگاه آموزش داده می شوند.

روش های عملی:

  1. ۱. ترجمه ماشینی (MT): ترجمه ای که به طور کامل توسط یک برنامه نرم افزاری انجام شده و هیچ مداخله انسانی در آن به کار نرفته است، را ترجمه ماشینی می گویند. به عنوان مثال Google Translate که یک برنامه پرکاربرد و کاملا رایگان است. همچنین موتورهای تجاری ترجمه نیز وجود دارد که معمولاً متناسب با زبان ها و یا مشتری های خاص طراحی شده اند.

مزایا:

  • ترجمه را کاملا فوری و رایگان در اختیار شما قرار می دهد.

معایب:

  • خطای این موتورهای ترجمه بسیار بالا بوده و ممکن است ترجمه ای نادرست به شما تحویل دهند.
  • کیفیت جمله بندی ها پایین است و ممکن است در بعضی از قسمت ها کاملا غیر طبیعی باشد.
  • در صورت نیاز به دقت بالا و داشتن ترجمه با کیفیت، هرگز نباید به این روش اعتماد کرد.
  1. ترجمه ماشینی به همراه ویرایش انسانی (PEMT): در این روش توسط سایت ترجمه تخصصی ماشینی، انجام شده است، توسط یک مترجم یا ویراستار انسانی ویرایش می شود. این فرایند ویرایش برای اصلاح برخی از نقایص ترجمه ماشینی طراحی شده است. این فرایند می تواند به شکل های مختلف صورت گیرد و نتایج متفاوت داشته باشد.

از مزیت های این روش این است که ترجمه سریع تر و ارزان تر از یک مترجم حرفه ای انسانی انجام می شود. اما این روش لزوماً همه اشتباهات ترجمه را از بین نخواهد برد. چرا که این برنامه ممکن است کلمه و معانی اشتباهی را انتخاب کرده باشد که برای ویرایشگر واضح نیست.

از این روش ترجمه در صورت نیاز و با دقت کامل می توانید در مطالبی که برای اطلاع رسانی هستند، استفاده کنید.

  1. ترجمه انسانی: ترجمه توسط یک مترجم حرفه ای انسانی را ترجمه انسانی گویند.

از مزایا و معایب این روش این است که مترجمان حرفه ای باید ترجمه هایی کاملاً دقیق و درست ارائه دهند اما باز هم احتمال خطای انسانی وجود دارد. همچنین این روش هزینه بیشتری نسبت به روش PEMT خواهد داشت.

  1. ترجمه انسانی به همراه ویرایش: در این روش، مطلب توسط یک مترجم حرفه ای انسانی ترجمه شده و توسط مترجم دیگری بررسی و ویرایش خواهد شد. این بررسی به این علت طراحی شده است که هرگونه خطا در اصطلاحات و کلمات اصلاح شود.

با استفاده از این روش مطلب شما در بالاترین سطح کیفیت خود ترجمه می شود. اما توجه کنید که این روش نسبت به روش های قبل گرانتر است.

  1. ترجمه به کمک رایانه (CAT): در این روش یک مترجم انسانی با استفاده از ابزارهای رایانه ای به فرایند ترجمه کمک می کند و تقریباً همه مترجمان این روزها از چنین ابزاری استفاده می کنند. رایج ترین ابزار روش CAT، نرم افزار Translation Memory است. این نرم افزار یک پایگاه داده از ترجمه های قبلی ایجاد می کند که برای کارهای آینده می توان به آن دسترسی داشت. نرم افزار TM در هنگام برخورد با متن تکراری و برای اطمینان از سازگاری اصطلاحات بسیار مفید است و در برخی از پروژه ها می تواند روند ترجمه را تسریع کند.

روش های مورد بحث در دانشگاه:

  1. ترجمه ارتباطی: این روش برای برقراری ارتباط بین پیام و مفهوم متن به روشی طبیعی است و به راحتی قابل فهم است. در این روش مترجم متن را از جایگاه خواننده ترجمه می کند و در اصل می خواهد همان تأثیر متن اصلی را بر خواننده بگذارد.
  2. ترجمه آزاد: در این روش انتقال معنی و اثر ترجمه یک اصل مهم است. برای دستیابی به این هدف نباید هیچ محدودیتی در فرم دستوری یا انتخاب کلمات وجود داشته باشد. در این روش ترجمه ممکن است ترجمه ما به طور قابل توجهی با اصل متن متفاوت باشد.
  3. ترجمه و بازنویسی: این روش که عمدتا برای شعر و نمایش استفاده می شود، شامل بازنویسی مجدد متن است و اگر این کار صورت نگیرد، ترجمه شما تاثیر لازم را بر روی مخاطب نخواهد گذاشت. در این روش هنگام بازنویسی، مضامین، خطوط داستانی و شخصیت ها حفظ می شوند، اما ارجاعات فرهنگی و موقعیت ها متناسب با فرهنگ مربوطه تغییر خواهند کرد. بنابراین هدف از روش سازگاری بازآفرینی کار متناسب با فرهنگ هر کشور است.
  4. ترجمه اصطلاحی: این روش باز تولید معنی یا پیام متن با استفاده از اصطلاحات محاوره ای است. هدف از این روش تولید ترجمه با زبان ساده و محاوره ای است که تا حد ممکن در مانا ترجمه طبیعی باشد.

 

لینک کوتاه : https://ofoghonline.com/?p=340260

برچسب ها

نوشته های مشابه

ثبت دیدگاه

مجموع دیدگاهها : 0در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : ۰
قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.

آمار کرونا
مجموع مبتلایان در جهان
آخرین بروزرسانی در:
مبتلایان

فوتی‌ها

بهبود یافته‌ها

موارد فعال

مبتلایان امروز

فوتی‌های امروز

موارد بحرانی

کشورهای تحت تأثیر

مبتلایان در ایران
آخرین بروزرسانی در:
مبتلایان

فوتی‌ها

بهبود یافته‌ها

موارد فعال

مبتلایان امروز

فوتی‌های امروز

موارد بحرانی

مبتلایان در هر میلیون